1. Публикатору произведения принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса (исключительное право публикатора на произведение) способами, предусмотренными подпунктами 1-8.1 и 11 пункта 2 статьи 1270 настоящего Кодекса. Публикатор произведения может распоряжаться указанным исключительным правом. (Пункт в редакции, введенной в действие с 1 октября 2014 года Федеральным законом от 12 марта 2014 года N 35-ФЗ.
2. Исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки. Исключительное право публикатора на произведение признается и действует независимо от наличия и действия авторского права публикатора или других лиц на перевод или иную переработку произведения.
Комментарий к статье 1339 Гражданского Кодекса РФ
В комментируемой статье определено содержание исключительного права публикатора на произведение. В рамках такой регламентации п. 1 данной статьи предусматривает, что публикатору произведения принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со ст. 1229 комментируемой части (при этом в юридико-технических целях введено сокращенное обозначение "исключительное право публикатора на произведение"). Указанная статья содержит общие положения об исключительном праве, в ч. 1 ее п. 1 указано, что гражданин или юридическое лицо, обладающие исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (правообладатель), вправе использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом.
Детализируя эти положения, п. 1 комментируемой статьи определяет, что содержанием исключительного права публикатора на произведение является использование произведения способами, предусмотренными положениями подп. 1 - 8.1 и 11 п. 2 ст. 1270 данной части (указание на подп. 8.1 включено Законом 2014 г. N 35-ФЗ, которым и введен этот подпункт), т.е. всеми теми способами, которыми осуществляется реализация исключительного права на произведение автором произведения или иным правообладателем, за исключением лишь совершения таких действий, как перевод или другая переработка произведения, а также практическая реализация архитектурного, дизайнерского, градостроительного или садово-паркового проекта.
В пункте 1 комментируемой статьи также предусмотрено, что публикатор произведения может распоряжаться своим исключительным правом на произведение. Общие положения о распоряжении исключительным правом закреплены в ст. 1233 комментируемой части, в соответствии с п. 1 которой правообладатель может распорядиться принадлежащим ему исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации любым не противоречащим закону и существу такого исключительного права способом, в том числе путем его отчуждения по договору другому лицу (договор об отчуждении исключительного права) или предоставления другому лицу права использования соответствующих результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации в установленных договором пределах (лицензионный договор); заключение лицензионного договора не влечет за собой переход исключительного права к лицензиату. Договору об отчуждении исключительного права на объект смежных прав посвящена ст. 1307 комментируемой главы, а лицензионному договору о предоставлении права использования объекта смежных прав - ст. 1308 данной главы.
Пункт 2 комментируемой статьи предусматривает, что исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки. При этом установлено, что исключительное право публикатора на произведение признается и действует независимо от наличия и действия авторского права публикатора или других лиц на перевод или иную переработку произведения. Соответственно, при осуществлении перевода или иной переработки произведения публикатор приобретает как права публикатора на само первоначальное произведение, так и авторские права на перевод или иную выполненную им переработку.
Другой комментарий к статье 1339 ГК РФ
1. В пункте 1 данной статьи определяется исключительное право публикатора не прямо, а путем отсылок к двум статьям ГК РФ: 1229 и 1270.
Кроме того, указано, что публикатор может распоряжаться своим исключительным правом, т.е., очевидно, отчуждать его, передавать в залог, предоставлять на основе лицензионного договора, а также завещать.
2. В соответствии со ст. 1229 ГК РФ обладатель исключительного права может использовать принадлежащий ему объект "любым не противоречащим закону способом". Но в п. 1 комментируемой статьи эта норма заменена другой нормой: публикатор вправе использовать обнародованное им произведение только теми способами, которые перечислены в подп. 1 - 8 и 11 п. 2 ст. 1270 ГК РФ. Все другие способы использования находятся вне сферы исключительного права публикатора.
Содержащиеся в абз. 1 п. 2 ст. 1270 ГК РФ слова "в частности" к исключительному праву публикатора не применяются.
Об указанных способах использования см. комментарий к ст. 1270 ГК РФ.
3. Первая фраза п. 2 комментируемой статьи предусматривает, что исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки.
С большой долей уверенности можно утверждать, что здесь имеется в виду тот случай, когда публикатор обнародовал только перевод произведения на другой язык или только переработанное произведение, а само произведение в оригинале или в первоначальном виде остается необнародованным. И вот в такой ситуации, говорит законодатель, у публикатора возникают исключительные права на само (необнародованное) произведение.
Если именно об этом говорится в первой фразе п. 2 комментируемой статьи, то это большая принципиальная ошибка законодателя.
Следует учитывать, что обнародование перевода не является обнародованием оригинала: знакомясь с переводом, невозможно точно определить ту форму, в которой выражен оригинал произведения. Это верно даже для произведений научной литературы. Форма произведения художественной литературы в переводе существенно меняется. А что касается поэзии, то по переводу восстановить оригинал практически невозможно. То же самое относится и к переработкам (инсценировкам, экранизациям, аранжировкам): во всех таких случаях о форме переработанного произведения можно лишь догадываться.
Поэтому публикатор перевода или иной переработки не может получать никаких прав публикатора на необнародованный им оригинал или иное первоначальное произведение.
В связи с этим следует считать, что первая фраза п. 2 комментируемой статьи относится только к тем случаям, когда публикатор обнародовал не только перевод или иную переработку произведения, но и первоначальное произведение.
4. Вторая фраза п. 2 устанавливает независимость различных видов прав: права публикатора на обнародованное произведение, права автора перевода, права иного переработчика произведения. Все эти права признаются и действуют независимо друг от друга, даже если перевод или иная переработка произведения осуществлены публикатором.